Overcoming Challenges in Software Localization: Lessons Learned and Solutions

Mitesh Thakur is the Technical Localization Manager at Tomedes, a professional translation company that offers software localization solutions to businesses and Fortune 500 companies worldwide. He has extensive experience in localization strategies and studied Computer Science at the University of Mumbai. 10 minute read

Are you an e-commerce business that is striving to expand your reach and grow your customer base?

Then you know how important it is to provide a localized experience for your customers everywhere. But software localization can be a very tricky process to move around, with unique challenges and things to think about for each locale. That’s where a seasoned veteran in software localization, Tomedes, comes into play

In this article, we’ll be sharing a lot about our insights and expertise in overcoming software localization challenges. We will also discuss why it’s important to present your products and services in your customers’ native language and how this can definitely build trust and loyalty. Plus, we will share great practical tips on navigating the technical requirements of software localization and providing a seamless user experience for your customers.

Whether you are a professional international business or just starting to visit new markets, this article is for you. So let us dig in and learn how to take your e-commerce game to the highest level!

Software Localization in the Modern Business

In the modern business landscape, software localization is very important and inseparable in the plan of companies to expand globally. Software localization involves adapting software products to meet a specific target market’s linguistic, cultural, and functional requirements.

Take Cazoomi, for example, which offers SyncApps, worldwide to help businesses automate software localization tasks like extracting content from sales and marketing data to streamline global operations. SyncApps can interact with leading translation services to provide accurate sales and marketing data for translations, automate data synchronization and provide real-time bidirectional updates.

With these features, businesses can ensure their localized software solutions are always up-to-date, reducing costs and improving efficiency. In addition to software localization data extracting, SyncApps automates other aspects of operations like data integration of CRM and marketing automation. By leveraging automation, businesses can gain a competitive advantage and improve their performance in the global marketplace.

Cultural Adaptation in Software Localization

When talking about software localization, there is definitely more to it than just translating words from one language to the next. One important thing that definitely must be noticed is cultural adaptation. This is understanding the culture, customs, and preferences of your target audience and adapting your software accordingly and respectively. Doing so can mean the difference between successfully breaking into a new market and taking care of international relations.

Effective localization requires cultural adaptation, and there are numerous examples that can be learned from it. From my experience working in a translation company, I have learned the significance of cultural nuances in achieving successful localization. Thus, localization services are customized to align with the language and cultural preferences of the target audience. This includes elements such as images, colors, layout, and content.

If you are on the lookout to incorporate cultural adaptation into your software localization strategy, here are a few tips to get you started:

  1. Do your research: Start by researching your target audience’s culture and customs. This includes holidays, traditions, and even local expressions or slang.
  1. Tailor your content: Make sure your software’s content, including images, text, and other visuals, reflects the cultural preferences of your target audience. This might mean avoiding certain symbols or using specific colors.
  1. Test and iterate: Test your localized software with a focus group or beta testers from your target audience to gather feedback and identify areas for improvement. Use that feedback to continue iterating and improving your software until it fits your target audience perfectly.

By being very keen on cultural adaptation in your software localization strategy, you can surely provide a much more effective and engaging user experience for your friends all over the globe. So do not underestimate the importance of cultural adaptation – it could be the key to your success in a new market.

Technical Issues in Software Localization

As a Localization Engineer at the translation company Tomedes, I’ve learned that software localization is a complex process that involves much more than just translating words into a different language. Numerous technical issues can arise during the localization process, leading to delays, errors, and other problems. To help you navigate this process successfully, here are some of the most common technical issues in software localization and their solutions.

  1. String Expansion: This is a common issue that occurs when the translated text is longer than the original text. This can cause formatting problems and make the software appear unprofessional. One solution is to leave enough space in the user interface to allow for expansion or to use a dynamic layout that can adjust the size of the text.
  1. Text Encoding: Different languages require different text encodings, which can cause issues if the software is not designed to handle them. This can result in incorrect characters or symbols being displayed. The solution is to use a standard encoding that is compatible with all languages.
  1. Date and Time Formatting: Different countries have different date and time formats, which can cause confusion for users. One solution is to use the user’s system settings to format the date and time according to their location automatically.
  1. Graphic User Interface (GUI) Design: GUI design is an important aspect of software localization. If the GUI is not properly designed, it can lead to formatting issues, truncation, or layout problems. One solution is to design the GUI with localization in mind, making sure that there is enough space for text expansion and that the layout is flexible enough to accommodate different languages.
  1. Testing: Proper testing is essential to ensure that the software works correctly in all languages and locales. One solution is to use automated testing tools that can test the software in multiple languages and identify any issues that need to be fixed. On a similar note, consider availing of automated apps and services. Cazoomi can help automate the workflow by syncing your connection with the whole team and e-commerce businesses, making communication more seamless than ever.

Tools for software localization

Software localization can be very intimidating, especially when dealing with multiple languages and so many locales. Fortunately, many tools and processes are available to help make the process more efficient and effective. These tools and techniques not only help to save time and money but also ensure that your software is well-adapted to different cultures and regions.

One such tool is Computer-Assisted Translation (CAT) software. CAT tools can easily streamline the translation process by automating many of the manual tasks involved in translating content, such as formatting and translation memory. SDL Trados, for example, is a powerful software suite that professional translators and localization teams worldwide widely use.

Another efficient process is the use of agile development methodologies. Agile methodologies emphasize collaboration and communication between team members, allowing for early identification of issues and timely resolution. This speeds up the localization process and results in much higher-quality localized software.

Efficient and creative processes are essential for successful software localization, but they’re also key to ensuring a seamless user experience for your global customers. By using the right tools and processes, you can deliver high-quality localized software that adapts well to different cultures and regions, ultimately boosting customer satisfaction and loyalty.

ASOS Success Story

ASOS is a great example of a successful eCommerce platform that has been effectively localized for its international audience. Over the past five years, ASOS has experienced a remarkably large 149% growth in digital sales, surpassing even the most traditional retailers without having any physical store locations.

This eCommerce-only retailer’s exceptional and outstanding growth can be largely attributed to its localization efforts, with about 60% of its sales coming from international buyers. ASOS has translated its website and product information into seven major languages, offers ten different payment methods, and accepts 19 currencies. The platform automatically selects the appropriate language, experience, and currency for each individual buyer.

ASOS has extended its localization efforts into the physical aspects of its customer experience as well, tailoring unique offers and promotions for each region. They have also optimized their shipping experience through a large network of international carriers and offer localized return solutions, such as leveraging the LaPoste service for French buyers.

Overall, ASOS’s localization efforts have helped them to expand their reach globally and capture significant market share in the eCommerce industry. By providing a personalized and seamless experience for their international buyers, they have successfully differentiated themselves from traditional retailers with an established physical presence.

Best practices for software localization project management

Having worked as a project manager in software localization, I am well aware of the difficulties and intricacies associated with managing such projects. It is imperative to have an effective project management approach to guarantee the proper localization of software for the intended market within the allotted budget and timeline. This section outlines the best practices for managing software localization projects that I have found to be effective during my career:

  1. Study your software and your target market: Before you begin the localization process, it’s essential to understand your software and the market for which you are targeting the localization. This will help you to select the right languages and ensure that the localization is tailored to the needs of your users.
  1. Select the languages: Once you understand your software and target market, you can select the languages for localization.
  1. Heavily Prepare the software for localization: This involves modifying the code so that it will support various languages, including character encoding, font handling, and text expansion issues.
  1. Export the software content for translation: All text, images, and multimedia content should be included. Common file types received for translation are HTML, XML, JAVA, and XLIFF.
  1. Check for consistency: It’s important to check if there are any terms or phrases that require consistency across the localized content.
  1. Import the translated content back into the software: Once the translation part is complete, the content must go back into the software properly and efficiently.
  1. Linguistic QA and rigorous testing: The final step is to perform linguistic QA and testing to guarantee that the totality of the software is fully functional and meets the needs of users in the localized language.

Capping off

Software localization has always and never failed to be such an important part of global business, and in today’s world, it’s more important and essential than ever. As companies strongly seek to expand their customer base and connect with people from different parts of the world, the need and demand for effective localization strategies have grown significantly.

Although software localization can be very challenging and difficult, businesses can win and brave the difficulties by following best practices and using the latest tools and technologies. From choosing the right languages to preparing the software for localization and performing linguistic QA and testing, every step of the process is so crucial to delivering high-quality, user-friendly software that meets the needs of global customers.

Looking optimistically ahead, the imminent future of software localization is very bright and promising. As technology advances and global markets evolve, businesses stay up-to-date and invest so much in innovative localization strategies to stay competitive and ahead of the curve. By working patiently and collaboratively, embracing innovation, and keeping customer satisfaction at the forefront, the possibilities for growth and success are limitless.

To cap things off, software localization is such a crucial part of any global business, and by using the latest tools and techniques, businesses can overcome the challenges of localization and deliver software that delights users in any language and culture. By staying informed, innovative, and attentive to the needs of their customers all over the world, businesses can look forward to a bright and prosperous future in the world of software localization.



echo do_shortcode('[sc name="exit_promo_popup"]');